Обыденность
Проснувшись, холодная женщина пробиралась сквозь гроздья замученного воздуха к магазину.
Скупившись, одинокая направлялась к торговому центру, где было тепло, и с утра, по обыкновению, спокойно, ввиду отсутствия обозлённых горожан, желающих развлечься и потратить пару сотен.
Уединившись, она завтракала. На самом деле, хочется употребить слово «ускромнившись», но оно в русском языке, к сожалению, отсутствует, а ведь могло бы наиболее точно охарактеризовать времяпровождение холодной женщины.
«С жадностию», – выразился бы Фёдор Достоевский, увидев то, как женщина поглощает только что купленное.
Действительно, возможно, не осознавая того, женщина выражала неистовые эмоции к покупкам; поедала взглядом, словно Некий вот-вот лишит холодную магазинных сокровищ. Однако, проходящих рядом встречала и провожала спокойным выражением лица, слегка грустным и смущённым.
«Сокровища холодной женщины» – так ли назвать эссе?
Как бы там ни было, суть далеко не в названии.
Привычный завтрак
Человеческая натура, не лишённая чувства меры в эстетике, несознательно произвела несколько разновидностей завтраков. Стереотипных, стоит отметить.
«Французский завтрак» в недорогом кафе, где готовят горький кофе и сладкие булочки-завитушки, напоминающие Эйфелеву башню.
«Семейный завтрак» в кругу недешёвых и близких людей.
«Английский» или «Интеллектуальный завтрак», неотъемлемые элементы которого – свежий выпуск местной прессы, чай или кофе.
Обыденность 24 часа семь дней в неделю
Позавтракав, холодная женщина бродит по торговому центру. В пожилом пальто, с необычно большим капюшоном.
По неизвестным причинам она не позволяет себе снять капюшон. Возможно, женщина лысая, а ведь стоит согласиться с тем, что причёска – это основа женской красоты. Возможно, действительно боится быть замеченной, а болезненное чувство, которое испытываешь, накрываясь куполом взглядов, неприятно, отчасти омерзительно. Очевидно: скрывается.
«Пропавшая в пальто женщина», наследуя Андре Бретона*? Так ли назвать эссе?
Дело не в названии
Суть в том, что, к величайшему сожалению, о подобных, об отчуждённых, недостаточно пишут. Скрываются-то ловко, профессионально; неудачники же не замечают.
Может быть, в очередной вечер, угрюмый и причиняющий боль, холодная женщина улыбнётся, подумав о том, что никто не рассмотрел истину в несуществующей толпе.
«Холодная счастливая улыбка», – подумаю и снова взгляну на пальто, не справляющееся с холодом скрипящих костей.
Наталья Гордыбакина
* – ссылка на книгу французского писателя Андре Бретона (фр. André Breton) «Надя. Женщина, преобразовавшаяся в книгу» (1928 – 1963)